Čelo pohřebního průvodu směřující na hřbitov. V pozadí rakev tažená dvojspřežím. Manžel Emilie Zedníčkové, toho času v komunistickém kriminále, nebyl v únoru 1949 na pohřeb propuštěn
Čelo pohřebního průvodu směřující na hřbitov. V pozadí rakev tažená dvojspřežím. Manžel Emilie Zedníčkové, toho času v komunistickém kriminále, nebyl v únoru 1949 na pohřeb propuštěn
Enterment in the family tomb in Vysoké Mýto. The nuns who spent her last moments with Emilie Zedníčková at her bedside wrote a poem immediately after her death:
"A brave woman, who can find?
Far above jewels she is worth!
She opens her hand to the poor,
Shows her palms to the poor,
Her garment is her influence and her honour,
With a smile she looks towards the future!"
Enterment in the family tomb in Vysoké Mýto. The nuns who spent her last moments with Emilie Zedníčková at her bedside wrote a poem immediately after her death:
"A brave woman, who can find?
Far above jewels she is worth!
She opens her hand to the poor,
Shows her palms to the poor,
Her garment is her influence and her honour,
With a smile she looks towards the future!"
Ukládání do rodinné hrobky ve Vysokém Mýtě. Řádové sestry, které s Emilií Zedníčkovou strávily u lůžka poslední chvíle, zapsaly bezprostředně po její smrti báseň:
"Ženu statečnou, kdo nalezne?
Daleko nad skvosty cenu má!
Ruku svou otvírá nuznému,
dlaně své vztahuje k chuďasu...
Vliv a čest její roucho jest,
s úsměvem v budoucno patří!"
Ukládání do rodinné hrobky ve Vysokém Mýtě. Řádové sestry, které s Emilií Zedníčkovou strávily u lůžka poslední chvíle, zapsaly bezprostředně po její smrti báseň:
"Ženu statečnou, kdo nalezne?
Daleko nad skvosty cenu má!
Ruku svou otvírá nuznému,
dlaně své vztahuje k chuďasu...
Vliv a čest její roucho jest,
s úsměvem v budoucno patří!"